Тиё Фукуда — японская поэтесса, самая известная из женщин писавших хайку

Тиё Фукуда (千代尼; 1701—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса, самая известная из женщин писавших хайку.

Тиё Фукуда — японская поэтесса,

Родилась она в провинции Kaгa. Тиё была последовательницей Басё, и училась у его учеников.

Ха́йку (俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака (和歌, «японская песнь» — японский средневековый поэтический жанр). В переводе с японского hai означает "шутка, насмешка", а ku - "стих" или "строфа». Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人).

Одиннадцатилетней девочкой Тиё прислуживала в доме местного поэта, который научил ее сочинять стихи. Признание к ней пришло в 16-17 лет. В 18 Тиё вышла замуж и у неё родился сын. Но в 25 лет она стала вдовой, а вскоре потеряла и ребёнка. Одно из знаменитейших хайку Тиё было написано после смерти малыша:

На смерть маленького сына:

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?

Вспоминаю умершего ребёнка:

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

Поэтесса, рано овдовев и потеряв маленького сына, в конце концов приняла постриг и стала монахиней. Она провела остаток жизни в монастырях. Тиё-ни значит монахиня Тиё.

Пожалуй, самое известное её стихотворение:

За ночь вьюнок обвился
Вокруг ведра моего колодца…
У соседа воды возьму!

Своеобразие женского Тиё взгляда на мир:

Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!
***

Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень
***
Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
***
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
***
Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
***
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...
***
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
***
Пока повторяла я:
`О кукушка, кукушка!`-
Рассвет уже наступил.
***
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
***
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
***

Комментарии  

nastya
0 # nastya 19.12.2020 17:34
Интересно, хайдзин можно перевести как шутник :-)

Чтобы оставить комментарийвойдите или зарегистрируйтесь

Регистрация / Вход