Тиё Фукуда — японская поэтесса, самая известная из женщин писавших хайку
Тиё Фукуда (千代尼; 1701—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса, самая известная из женщин писавших хайку.
Родилась она в провинции Kaгa. Тиё была последовательницей Басё, и училась у его учеников.
Ха́йку (俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака (和歌, «японская песнь» — японский средневековый поэтический жанр). В переводе с японского hai означает "шутка, насмешка", а ku - "стих" или "строфа». Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人).
Одиннадцатилетней девочкой Тиё прислуживала в доме местного поэта, который научил ее сочинять стихи. Признание к ней пришло в 16-17 лет. В 18 Тиё вышла замуж и у неё родился сын. Но в 25 лет она стала вдовой, а вскоре потеряла и ребёнка. Одно из знаменитейших хайку Тиё было написано после смерти малыша:
На смерть маленького сына:
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Вспоминаю умершего ребёнка:
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Поэтесса, рано овдовев и потеряв маленького сына, в конце концов приняла постриг и стала монахиней. Она провела остаток жизни в монастырях. Тиё-ни значит монахиня Тиё.
Пожалуй, самое известное её стихотворение:
За ночь вьюнок обвился
Вокруг ведра моего колодца…
У соседа воды возьму!
Своеобразие женского Тиё взгляда на мир:
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!
***
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень
*** Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
*** О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
*** Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
*** Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...
*** Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
*** Пока повторяла я:
`О кукушка, кукушка!`-
Рассвет уже наступил.
*** Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
*** Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
***
Комментарии