Цукиока Ёситоси «Сто видов луны»

"Сто видов Луны" - одна из самых популярных серий Ёситоси Цукиока. Серия содержит сто гравюр на дереве, изображающих различные, не связанные между собой фигуры из японской и китайской культуры, с Луной в качестве объединяющей темы. 

Квартал Гион
Квартал Гион 祇園まち

Ёситоси Цукиоки работал в рамках традиционной формы искусства, но его рисунки включали и западные методы и были непохожи ни на один стиль, который был до него. Хоть мастер и пользовался западными новшествами, всеже позже от серьёзно обеспокоился утратой многих аспектов традиционной японской культуры, в том числе упадком направления укиё-э.

Серия "Сто видов Луны» была начата в 1885 году и завершена незадолго до смерти художника в 1892 году. Серия оказалась настолько популярной, что люди выстраивались в очередь за новыми выпусками.

«Сто видов Луны» считается величайшим достижением мастера.

Гравюры японского художника Цукиоки Ёситоси из серии "Сто видов луны"

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Цукиока Ёситоси 月岡 芳年 (автор Канаки Тосикагэ)

Круглая Луна над равниной Мусаси
Круглая Луна над равниной Мусаси / Musashino-no tsuki / むさしのゝ月

Оно-но Комати в старости
Луна над могильной ступой. Оно-но Комати в старости.

Югао — глава из Повести о Гэндзи
"Югао (яп. 夕顔) Вечерний лик" — глава из "Повести о Гэндзи"

Возвращение в Лунный дворец
Возвращение в Лунный дворец / Gekkyu: mukae / 月宮迎

Луна в Красных Скалах
Луна в Красных Скалах / Sekiheki tsuki / 赤壁月

Красавица прогуливается лесом под ярким лунным светом
Красавица прогуливается лесом под ярким лунным светом / Getsumei rin ka bijin majiru / 月明林下美人来

Луна над равниной Сагано
Луна над равниной Сагано / Sagano-no tsuki / 嵯峨野の月

Луна вражеского логова
Луна вражеского логова / Zokusu-no tsuki / 賊巣の月

Луна над храмом Хориндзи
Луна над храмом Хориндзи / Ho:rinji-no tsuki / 法輪寺の月

Крестьяне воздают хвалу Луне
Мацуо Басё с крестьянами

Луна просветления
Луна просветления / Godo:-no tsuki / 悟道の月

Луна восходит на горой Наньпин
Луна восходит на горой Наньпин / Nanhei-zan sho:getsu / 南屏山昇月

Лунное безумие
Лунное безумие / Tsuki-no monogurui / 月の物狂い

Кинто в лунном свете срывает ветку сливы
Кинто в лунном свете срывает ветку сливы

Чтение при луне
Чтение при луне / Dokusho-no tsuki / 読書の月

Луна над вратами Судзяку
Луна над вратами Судзяку / Sujakumon-no tsuki / 朱雀門の月

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Четыре лунные струны Сэмимару / tsukino momo sugata tsuki no shi no o semimaru / つきの百姿 月の四の緒 蝉丸

Луна над Китаямой
Луна Китаямы / Kita-yama tsuki / 北山月

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Луна над храмом Сэсон / Sesonji-no tsuki / 世尊寺の月Фудзивара-но Ёситака (954-974 гг.) - японский поэт Вака (和 歌, «японская поэма») эпохи Хэйан. Чтобы не затмевать своего старшего брата, он был вынужден покинуть Киото и стать начальником форта. На гравюре Ёситака медитирует на землях храма Сэсон. Умер поэт в 974 году в возрасте двадцати лет от оспы в тот же день, что и его брат-близнец.

Луна над рекой Хуайхэ
Луна над рекой Хуайхэ / Waisui tsuki / 淮水月

Луна над Южным морем
Луна над Южным морем / Nankai tsuki / 南海月

Чанъэ улетает на Луну
Чанъэ улетает на Луну / tsuki momo sugata tsuki pon tsuki / 月百姿 嫦娥奔月
В легенде говориться, что жил стрелок Хоу И – отважный борец с чудовищами. Стремясь добиться бессмертия он отправился на запад, где жила богиня Си Ванму. Стрелок И выпросил у неё эликсир бессмертия, но его жена Чанъэ похитила зелье, и её уносит на Луну, где с той поры она обречена жить в полном одиночестве.

Луна над Исиямой
Луна над Исиямой / Ishi-yama tsuki / 石山月
Храм Исияма Хонган-дзи (яп. 石山本願寺) — монастырь, основанный в 1496, был построен на руинах императорского дворца.

Китайская красавица держит струнный инструмент
Китайская красавица держит струнный инструмент / Иллюстрация к одному из стихотворений Ван Чанлина

Ван Чанлин (王昌龄, 698–756) — китайский поэт времен династии Тан. Его произведения входят в антологию Триста танских поэм.

Все еще ночь, и сотни цветов благоухают в Западном дворце.
Она приказывает поднять шторы, сожалея об уходе весны.
С цитрой на коленях она пристально глядит на луну.
Цвета деревьев неясны в расплывчатом лунном свете.
— Ван Чанлин

Луна в разрушенном окне
Луна в разрушенном окне / ha mado tsuki / 破窗月

Полнолуние в Сумиёси
Полнолуние в Сумиёси / Sumiyoshi-no meigetsu / 住よしの名月

Полуночная луна на горе Ёсино
Полуночная луна на горе Ёсино / Yoshino-yama yowa tsuki / 吉野山夜半月
Ига-но-цубонэ (伊賀局) придворная дама императора Го-Дайго, изгоняет дух придворного Сасаки Киётака во время полнолуния, но луна скрыта за тучами.

Госпожа Тиёно
Госпожа Тиёно и сломанное ведро

Митидзанэ сочиняет поэму при лунном свете
Митидзане сочиняет стихотворение в лунном свете

Нефритовый кролик и Сунь Укун
Нефритовый кролик и Сунь Укун из романа "Путешествие на Запад"

Сунь Уку́н (кит.孙悟空) — китайский литературный персонаж, царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

Нефритовый кролик по легенде живёт в Лунном дворце вместе с богиней Луны Чанъэ и толчет в ступе снадобье бессмертия.
Интересно, что первый китайский луноход, который успешно прилунился 15 декабря 2013 года, назван «Юйту» (кит. 玉兔) — «Нефритовый заяц».

Буддийский монах лунной ночью ловит семена коричника
Буддийский монах лунной ночью ловит семена коричного дерева / Bonso: tsukiyo ni keishi o uku / 梵僧月夜受桂子

Луна у Млечного пути
Луна у Млечного пути / Ginga tsuki / 銀河月

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Дайнагон Цунэнобу и демон

Минамото-но Цунэнобу (源経信, 1016-1097) был японским дворянином и поэтом Вака в период Хэйан. Одно из его стихотворений включено в "Огура Хякунин Ишу" (классическая японская антология ста японских поэтов жанра Вака), в котором он известен как Дайнагон Цунэнобу (大納言経信). С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
- Минамото-но Цунэнобу

Лунный коричник
Лунный коричник / Tsuki-no katsura / 月の桂

Иллюстрация к древней китайской легенде, в которой рассказывается о некоем персонаже У Гань, который был приговорён к непрестанной рубке гигантского дерева на Луне.

Акадзомэ Эмон смотрит на луну
Акадзомэ Эмон смотрит на луну из покоев своего дворца

Акадзомэ Эмон (яп. 赤染衛門, 956—1041) — японская поэтесса средины периода Хэйан. Акадзоме вошла в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. Художник изобразил поэтессу, выглядывающую из своих покоев, после бесконечной бессонной ночи, которую она провела в ожидании так и не пришедшего возлюбленного. Гравюра иллюстрирует ее стихотворение:
Лучше бы я сразу легла спать —
Но сейчас уже ночь на исходе,
И я смотрю, как заходит луна

Госпожа Госэцу
Госпожа Госэцу / Gosetsu-no myo:bu / 五節の命婦

Гравюра изображает госпожу Госэцу, одетую в монашеские одежды и играющую на кото. Перед ней два аристократа, тронутые печальной музыкой, тихо плачут. Слово Госэцу, означающее "пять праздников", относится к официальным музыкальным ритуалам, практикуемым при дворе императора. Госпожа Госэцу, таким образом, является олицетворением прекрасной музыки, связанной с былой славой двора.

Луна почтительного сына
Луна почтительного сына / Ko:shi-no tsuki / 考子の月

Крик лисы
Крик лисы / Konkai / 吼かい

Деревня клана Си в лунную ночь
Деревня клана Си в лунную ночь / Shikason tsukiyo / 史家村月夜

На гравюре изображен человек, татуированный девятью драконами, из романа "Речные заводи"

Луна над горой Кинтоки
Луна над горой Кинтоки / Kintokiyama-no tsuki / 金時山の月

Луна над деревней Огурусу
Луна над деревней Огурусу, что в провинции Ямасиро / Yamashiro ogurusu tsuki / 山城小栗栖月

На гравюре Крестьянин Сакуэмон выслеживает Акэти Мицухидэ, чтобы убить.
Акэти Мицухидэ (яп. 明智 光秀; 1528? — 1582) — самурай, был одним из ближайших сподвижников даймё Оды Нобунаги, но позже предал его. Мицухидэ собрал войско и напал на замок, в котором остановился на ночлег Нобунага, вследствие чего тот совершил сэппуку, чтобы не попасть в плен. После чтого Мицухидэ, получив аудиенцию у императора, провозгласил себя сёгуном. Но власть его продлилась недолго – всего тринадцать дней. После чего армия его была разгромлена, а сам Мицухидэ был убит.
На основе этих событий появилась идиома Царствование Акэти - три дня (Акэти-но тэнка-микка), аналог нашего выражения "Халиф на час".

Внутреннее око луны
Внутреннее око луны / Shingan tsuki / 心観月

На гравюре мы видим слепого воина Тайра-но Томоюме, который сражается со своими врагами с помощью своего внутреннего зрения. Воин отражает удар, наносящий ему со спины. Скрещенные мечи и поваленные штандарты отражают ярость битвы. В качестве талисмана он носит с собой стихотворение, в котором отображена вся горечь слепого человека. Из тьмы я вышел потерянный
На тропу во тьме,
Луну в моем сердце застилают облака.

Полумесяц веры
Полумесяц веры или Вера в Луну третьего дня / Shinko-no mikazuki / 信仰の三日月

Пректасно выполненный портрет великого воина Яманака Юкимори (1543-1576), который верно служил своему господину Амаго Кацухиса, владыке провинции Идзумо.
На гравюре самурай изображен гордо стоящим, вызывающе глядя вперед. Эмблема полумесяца на его боевом шлеме символизирует "трехдневную Луну" и является символом удачи воина. Полумесяц также повторяется на его копье.
Юкимори носит доспехи под названием "тосэй гусоку" ("современное снаряжение"), которые были разработаны в XVI веке, для пехотинцев.

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Дозорный в лунном свете / Gekka-no sekko: / 月下の斥候

На этой гравюре Сайто Тосимицу, один из самураев Акэти Мицухидэ, осматривает окрестности при лунном свете верхом на лошади. Предстоит атака на храм Хоннодзи, где находился Нобунага со своей свитой. Битва будет выиграна, но это будет потом, а пока отважный воин во главе ночного патруля всматривается вдаль на реке Камо около Киото.

Накамаро смотрит на луну
Накамаро смотрит на луну

Абэ-но Накамаро (яп. 阿倍 仲麻呂, 698—770) — японский дипломат и поэт эпохи Нара. В 716 он отправился в Китай для обучения, где поступил на службу к императору Сюаньцзуну, проявив себя как талантливый литератор и поэт.
Много лет он мечтал вернутся на родину. И вот наконец появилась возможность отправится в Японию вместе с японским посольством во главе с Фудзивара Киёкава.
Накануне отплытия на родину китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Когда на округу опустилась ночь и луна залила дивным сияньем родилась эта песня: Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья -
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса...
Но к сожалению Абэ-но Накамаро так никогда и не удалось вернуться в Японию — корабль, на котором он плыл домой на родину потерпел кораблекрушение, которое пережили немногие. Накамаро стоило большого труда вернуться в Китай, где он и умер.

Луна над дворцом Дзёган
Луна над дворцом Дзёган / 貞観殿月

На гравюре изображен Минамото Цунэмото, знаменитый лучник 10-го века. По легенде на императора напал демон в виде огромного оленя – один меткий выстрел и зверь у ног правителя со стрелой между глаз. Здесь Ёситоси изображает лучника, убивающего не демона-оленя, а просто обычного оленя, предполагая, что, возможно, история была несколько преувеличена 😊

Горная луна после дождя
Горная луна после дождя / U go-no sangetsu / 雨後の山月

На гравюре изображен один из братьев Сога - Горо Токимунэ – герой «Повести о братьях Сога» (曾我物語 «Сога моногатари»). Это потрясающая история о двух братьях, двух молодых самураях, намеревающихся отомстить за смерть своего отца. Художник изображает Горо Токимунэ в момент, когда их план мести будет вот-вот будет приведен в действие. Сжимая меч в руке, он замечает кукушку, пролетающую мимо полумесяца над головой. Кукушка в японском фольклоре традиционно связана с миром мертвых, с луной, с осенью, а осень символизирует конец жизни. Тем самым художник как бы предвещает судьбу отважного воина.

Луна над горой Миядзи
Луна над горой Миядзи / Miyajiyama-no tsuki / 宮路山の月

На гравюре изображен Фудзивара Моронагу - политический деятель Японии XII века. Он был выдающимся музыкантом эпохи Хэйан. Кроме всего прочего он был искусным музыкантом в игре на Кото и Бива. На гравюре Моронагу играет на бива у подножья горы Миядзи, будучи изгнанником из Киото. На заднем плане проходит женщина, явно удивленная музыкой.
Би́ва (琵琶) — японский струнный щипковый музыкальный инструмент.
Ко́то (箏) — японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками

Свидание при лунном свете
Свидание при лунном свете

Тайра Таданори пришел к дому своей возлюбленной Кику-но Мэй. Как оглушительны голоса насекомых в полях!
Я же жду в тишине,
Но думаю о любви
Тайра но Тадамори (яп. 平 忠盛 — 1096 — 1153) — японский самурай клана Тайра

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Луна над горой Асигара / Ashigara-yama tsuki / 足柄山月

Минамото-но Ёсимицу (源 義光), также известный как Синра Сабуро (яп. 新羅 三郎) — самурай из клана Минамото, жил во времена периода Хэйан. Минамото Ёсимицу приписывают создание японского боевого искусства Дайто-рю Айки-дзюдзюцу.
Так же он был превосходным исполнителем на шо, короткой бамбуковой губной гармошке. На этой картине художник изобразил Есимицу, играющим на шо на фоне горного пейзажа

Луна над Инабаямой
Луна над Инабаямой / Inabayama-no tsuki / 稲葉山の月

Тоёто́ми Хидэёси (яп. 豊臣 秀吉, 1536 либо 1537 года — 1598 ) — японский военный и политический деятель, объединитель Японии. Хидэёси из простого крестьянина с невероятной скоростью поднялся по самурайской иерархической лестнице и через десятки лет стал повелителем Японии.
На гравюре изображен молодой Тоётоми Хидэёси во время войны между Одой Нобунагой и родом Сайто за провинцию Мино (современная префектура Гифу). Воин храбро взбирается на скалу, чтобы проникнуть в замок клана Сайто.

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Луна летней ночи

Генерал Акаси Гидаю готовится совершить ритуальное самоубийство. Битва за своего господина Акэти Мицухидэ в 1582 году проиграна. Перед лицом поражения самоубийство считалось почетным вариантом. И хотя командир приказал генералу Акаши не убивать себя, тот не подчинился. Его стихотворение гласит: Когда я собираюсь вступить в ряды тех, кто не повинуется; все ярче сияет луна летней ночи.

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Луна над горой Цзимин: Цзыфан» / 鶏鳴山の月 — 子房 / Keimeizan no tsuki — Shibou

На гравюре художник изобразил Чжан Лян (второе имя: Цзыфан), который по легенде в ночь перед решающей битвой при Гайся (203 году до нашей эры) поднялся на гору Цзимин, возвышавшуюся над лагерем Сян Юя. Он достал свою флейту сяо и заиграл печальную песню из Западной Чу — родины вражеских воинов. Заворожённые мягкими, чарующими звуками флейты, чуские воины потеряли желание сражаться — их охватила печаль и тоска по родным местам. Многие из них дезертировали этой ночью. Наутро войска Лю Бана одержали над деморализованным противником решающую победу, положившую конец войне.
Чжан Лян (张良, III век до н. э. — II век до н. э.) — советник и военный стратег Лю Бана во времена империи Хань. Один из трёх героев ранней истории Хань наряду с Хань Синем и Сяо Хэ.
Лю Бан (劉邦, 256 до н. э. или 247 до н. э. — 195 до н. э.) — первый император империи Хань.

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Луна над горой Отова / Otowa-yama tsuki / 音羽山月

На гравюре запечатлена сцена из пьесы под названием «Тамура», когда три странствующих священника, во время посещения храма Киёмидзу, встречают человека, подметающего опдающие лепестки вишни. Это был дух воина Саканоэ-но Тамурамаро основателя знаменитого храма.
Саканоуэ-но Тамурамаро (яп. 坂上田村麻呂) (758 - 811) — японский полководец эпохи Хэйан. Принято считать, что именно Тамурамаро в 798 г. основал в Киото знаменитый храм Киёмидзу на горе Отова.

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны
Луна в особняке Ямаки / Yamaki yakata-no tsuki / 山木館の月

Иллюстрация эпизода из "Хайке Моногатари" в котором Кагекадо, воин главы клана Минамото, в качестве наемного убийцы был послан в дом Тайра-но Канетака в Ямаки.
Кагекадо видит тень Канетаки через раздвижную перегородку сёдзи и обманывает противника, надевая шлем на конец копья. Когда Канетака замахнулся на шлем, Кагекадо убивает его копьем.
«Хэйкэ-моногатари» (Повесть о доме Тайра», 平家物语 píngjiā wùyǔ) - классическое произведение средневековой японской литературы, повествующее об одном из поворотных моментов в истории Японии. В основе сюжета лежит противостояние двух могущественных кланов - Минамото и Тайра.
Минамо́то-но Ёрито́мо (яп. 源 頼朝, 9 мая 1147 — 9 февраля 1199) — основатель сёгуната Камакура и первый его правитель (в 1192—1199).
Тайра-но Киёмори (яп. 平 清盛, 1118 — 1181) — японский политический деятель и полководец конца эпохи Хэйан. Сын Тайра-но Тадамори. С 1153 — глава клана Тайра.

Луна над мостом Годзё
Луна над мостом Годзё / Gojo:bashi-no tsuki / 五條橋の月

Лунное изобретение
Лунное изобретение / Tsuki-no hatsumei / 月の発明

Хидэцугу в изгнании
Хидэцугу в изгнании

Луна храма Кадзан
Луна храма Кадзан / Kazanji-no tsuki / 花山寺の月

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Цукиоки Ёситоси: Сто видов луны

Комментарии  

dokturkin
0 # dokturkin 09.12.2020 08:09
Удивительный лунный мир Ёситоси :-)
Дарья
0 # Дарья 04.02.2021 17:37
И всё это гравюры, сделанные на дереве!! Мастер, что тут скажешь :-)

Чтобы оставить комментарийвойдите или зарегистрируйтесь

Регистрация / Вход