Поздравительные новогодние парные надписи Чуньлянь
В Китае существует древняя новогодняя традиция, в канун Нового года китайцы вывешивают на дверях парные полосы красной бумаги, с различными пожеланиями.
Эти бумажные полосы Чуньлянь (春联, chūnlián) развешивают по обе стороны дверей, при чём первая половина фразы находится справа от двери, а вторая — слева. Как так? Ведь в китайском языке слова пишутся слева направо! В современном китайском – да, а вот в древности слова писались столбиком сверху вниз и справа налево. Вот эта традиция написания сохранилась в парных праздничных надписях чуньлянь.
Зачастую между парными вертикальными надписями вывешивается горизонтальная надпись хэнпи (横批, héngpī). Эта надпись состоит из четырех иероглифов и чаще всего представляет собой чэнъюй (成语, chéngyǔ) - идиома, которая по смыслу суммирует, что написано вертикальных надписях.
История появления
Традиция вывешивать «весенние куплеты» произошла от Таофу (桃符, táofú) - надписи на досках, сделанных из персиковых деревьев во времена эпохи Чжоу, 周朝 (1045 - 221 до н. э.). Древние китайцы считали, что такие надписи обладают магической силой пугающих и усмиряющих злых духов.
Ведь согласно легенде на большом персиковом дереве сидел Петух, который на рассвете созывал всех духов обратно в мир тьмы. Перед входом стояли два стражника по имени Шэньшу 神茶 и Юйлюй 郁垒. Если призраки причиняли вред людям, стражники убивали их. Поэтому люди они вывешивали персиковые доски перед дверями с написанными на них именами охранников.
Позже деревянные доски были заменены бумажными полосами, на которых писались добрые пожеланиях. Этот обычай стал особенно популярным во времена династии Мин (1368-1644). Эта традиция продолжается и сегодня.
Примеры надписей Чуньлянь:
上联:红梅含苞傲冬雪 [hóng méi hán bāo ào dōng xuě]
下联:绿柳吐絮迎新春 [lǜ liǔ tǔ xù yíng xīn chūn]
横批:欢度春节 [huān dù chūn jié]
Первый свиток: Красные бутоны сливы гордятся зимним снегом
Второй свиток: Сережка зеленой ивы указывает на близкую весну
Горизонтальный свиток: Радостный Праздник Весны
***
上联:春雨丝丝润万物 [chūn yǔ sī sī rùn wàn wù]
下联:红梅点点绣千山 [hóng méi diǎn diǎn xiù qiān shān]
横批:春意盎然 [chūn yì àng rán]
Первый свиток: Весенний дождь питает растения
Второй свиток: Красная слива украшает горы
Горизонтальный свиток: Весна в воздухе
***
上联:春归大地人间暖 [chūn guī dà dì rén jiān nuǎn]
下联:福降神州喜临门 [fú jiàng shén zhōu xǐ lín mén]
横批:福喜盈门 [fú xǐ yíng mén]
Верхний свиток: Весна возвращается; земля становится теплой
Нижний свиток: Удача приходит; люди становятся веселыми
Горизонтальный свиток: Удача приближается
Примечание:
上联, shànglián - первая (левая) из надписей.
下联 , xiàliánr – вторая (правая) из надписей.
横批, héngpī - горизонтальная надпись между парными надписями.